QUAL O VERDADEIRO NOME DE JESUS?


Por Letícia Romero

Vamos falar sobre um tema que cria muita polêmica nos nossos dias, e até classifica algumas pessoas como "Não salvas" por não entender como se deve pronunciar o nome de Jesus, esse estudo eu achei na internet e achei muito esclarecedor e tira muitas dúvidas de quem ainda tinha de como se deve pronunciar o nome de Jesus, leiam e tirem suas conclusões:



O nome Jesus é uma adaptação para o Português de um nome hebraico que aparece na Bíblia em duas formas: Yehoshua (יְהוֹשׁוּעַ) e Yeshua (יֵשׁוּעַ). Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua.

O nome Yehoshua foi adaptado para o Português como Josué, e é o nome do auxiliar de Moisés, que após a morte de Moisés tornou-se o líder do Povo de Israel, e conduziu o povo na conquista da Terra de Canaã.

O nome Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua, sendo que um mesmo homem é chamado na Bíblia, ora pelo nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era o sumo sacerdote na época de Zorobabel. Nos livros dos profetas Ageu e Zacarias, ele é chamado de Yehoshua, que na versão em Português aparece como Josué (Ageu 1:1 e Zacarias 3:1), e nos livros de Esdras e Neemias, ele é chamado de Yeshua, que na versão em Português aparece como Jesua (Esdras 3:2 e 5:2 e Neemias 7:7).

O sucessor de Moisés, que nos livros de Êxodo, Números, Deuteronômio, Josué e Juízes é chamado de Yehoshua (Josué), em Neemias 8:17 é chamado de Yeshua (Jesua, ou Jesus).

Tanto o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados para o grego como Iesus. Na tradução do Antigo Testamento (Tanach) para o grego, chamada Septuaginta, feita no século III A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua também aparece como Iesus. Daí é que veio a forma Jesus, que é usada nas traduções da Bíblia para o Português.

Yehoshua significa Javé salva. Yeshua também tem este mesmo significado.

Josué, Jesua e Jesus são o mesmo nome, em três diferentes adaptações para a língua portuguesa.

Existem pessoas que dizem que é muito importante pronunciar o nome de Jesus como Yehoshua, ou como Yeshua, mas, na realidade, tanto faz falar Yehoshua, ou Yeshua, ou Jesus, pois de qualquer forma é o mesmo nome.

Alguns dizem que nomes próprios não se traduzem.

Realmente, nomes próprios não são traduzidos, mas muitas vezes são adaptados para outras línguas, pois existem certos fonemas (sons) que existem em uma certa língua, mas não existem em outras línguas.

Por exemplo: O nome Jacó é a adaptação para o Português do nome hebraico Ya’acov, sendo que em hebraico existe uma letra, chamada ‘ayin, cujo som não existe na língua portuguesa.  Também não existe em Português palavra terminada em consoante que não seja l, m, r, s ou z.  Por isso foi necessário fazer uma adaptação do nome Ya’acov para o Português.

O nome hebraico Yochanan foi adaptado para o Português como João, pois em Português não existe o y como semivogal, e também não existe o som que é representado como ch, mas não é o mesmo som que tem o ch em Português, é uma espécie de h aspirado, porém diferente do h aspirado que existe na língua inglesa.

O mesmo nome, Yochanan, foi adaptado para o grego como Ioanan, para o inglês como John, para o espanhol como Juan, para o francês como Jean, para o alemão como Johan, e para o italiano como Giovanni.

Portanto, vê-se que é normal adaptar-se os nomes próprios de uma língua para outra, mesmo porque, sem esta adaptação se torna muito difícil pronunciar certos nomes.

Principalmente os nomes de pessoas importantes são adaptados para outras línguas.  Por exemplo, o reformador alemão Martin Luther é conhecido no Brasil como Martinho Lutero. Outro exemplo: o nome do imperador Carolus Magnus foi adaptado para o português como Carlos Magno, e para o francês como Charlemagne, e para o alemão como Karl der Grosse.

Portanto, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach) como Yehoshua, Yeshua, ou Jesus.  É indiferente. Além destas formas, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach, ou Cristo, ou Ungido) nas formas Josué, Josua, Jeosua e Jesua.

Para mais detalhes sobre este assunto, veja também a página

2 comentários:

Marcelo Barandier disse...

MUITOS NOMES DE ORIGENS DE OUTROS PAISES, SÃO ADAPTADOS PARA O PORTUGUÊS PARA UMA MELHOR COMPREESÃO, DEVIDO O NOSSO IDIOMA NÃO NOS FAVORECER A PRONUNCIAR MUITAS CONSONTES JUNTAS. ESTA É UMA POSSÍVEL EXPLICAÇÃO E PODEMOS VER QUE PRINCIPALMENTE NOMES CHINESES, JAPONESES, GREGOS TURKO,JAVANÊSES,RUSSOS... SE TORNAM PARA NÓS, QUASE IMPRONUNCIÁVEIS. EX; Nadezhda (NOME RUSSO)OUTRO EX: FUKYKU (JAPONÊS), ADAPTADO PARA O PORTUGUÊS = A ROSA. SATIKU (JAPONÊS) - SARA. AHMAD KAHRAMAN (TURKO)ARMANDO. DEWEI SHYU (CHINÊS) CARLOS. MEU NOME BARANDIER (EM PORTUGUÊS,PRONUNCIAMOS COMO LEMOS BARANDIER. E NO ORIGINAL EM FRANCÊS SE PRONUNCIA BARRÁNGIR)DESTA FORMA, SEMPRE NOS DEPARAREMOS COM ADAPTAÇÕES DOS NOMES ESTRANGEIROS. E NOTAMOS QUE PRINCIALMENTES OS CHINESES TEM MUITA DIFICULDADE EM PRONUNCIAR PALAVRAS EM PORTUGUÊS. POR EX; PARAÍBA, VIRA PALAÍBA, RUÍM, VIRA LUIM, MITSUBISHI, VIRA MILUBÍLI. ETC... E ETC....

Anônimo disse...

Caros basta assistir o link no youtube e veras que esta postagem esta longe de ser verdade, poderia sitar outros mas acho que este é bem mais explicito e contem o suficiente, que o altissimo, o eterno, o criador te abra o entendimento por amor ao seu filho "o Salvador". um abraço Herley Lopes

https://www.youtube.com/watch?v=dpoc1nAK1cc#t=763

https://www.youtube.com/watch?v=GZmG6FytxIk